Hãng phim QVFILM

Kịch bản phim Việt hay hoặc remake.

Kịch bản phim Việt – Sáng tạo hay Remake?

Nhân hôm trước poly viết cảm nhận phim Train To Busan 2 so sánh nó còn cải lương sến súa hơn cả 1 phim cải lương Việt Nam là Song Lang.

Đồng thời sau khi phim remake Bằng Chứng Vô Hình chiếu rạp doanh thu không được như mong muốn. Và hôm qua sau khi nhậu với 2 biên kịch phim Việt Nam vừa lên Netflix. Thì poly muốn viết vài dòng về chuyện người biên kịch và kịch bản phim VN.

Train to Busan 2: Bán Đảo' phim Hàn Quốc

Train to Busan 2: Bán Đảo’ phim Hàn Quốc

Góp ý cái phim vừa lên Netflix với bạn biên kịch trẻ, poly mới nói với bạn là khán giả xem chê phim, chỉ vì thấy phim nhạt quá, không hài không cao trào và không thấy có cảm tình với nam chính. Còn poly xem, thì poly thấy vấn đề lớn nhất chính là kịch bản và người biên kịch của phim. Về kịch bản, không rõ ràng 3 hồi của phim, không thấy khó khăn thật sự và động lực của nhân vật. Quá nhiều phân đoạn thừa và các nhận vật không cần thiết không liên quan đến hành trình của nhân vật. Và vấn đề lớn nhất, là kịch bản xây dựng nên một nhân vật có background quá yếu, là 1 nhận vật mà tính cách nghề nghiệp đều không chính xác và phi logic trong cuộc sống hiện tại. Và vấn đề này xuất phát từ chuyện biên kịch không biết không hiểu và không tìm hiểu hiện thực cuộc sống lẫn chuyện môn ngành nghề trước khi xây dựng nhân vật đó.

Tiệc Trăng Máu là một phim Remake gần đây của điện ảnh Việt

Tiệc Trăng Máu là một phim Remake gần đây của điện ảnh Việt

Nhưng chuyện này không chỉ xảy ra ở Việt Nam, dù khó tin nhưng lỗi này vẫn có thể xảy ra với 1 biên kịch đạo diễn nổi tiếng trong 1 phim bom tấn của điện ảnh Hàn Quốc nhu TrainTo Busan 2. Khán giả bình thường có thể cảm thấy khó tin, nhưng dân biết về kịch bản sẽ nhận ra ngay.
Train To Busan 1 thành công, giờ nhìn lại, mới thấy cả bộ phim chỉ là 1 cuộc chạy trốn thoát hiểm liên tục trên 1 chuyến tàu. Tất cả theo góc nhìn của nhân vật chính là 1 những người bình thường phản ứng có thể giống bất cứ ai trong khán giả nếu lâm vào tình cảnh phải chiến đấu để sinh tồn. Suốt phim không có quá nhiều tình tiết lẫn góc nhìn khác về không gian thời gian và kỹ thuật trình độ khoa học chuyên môn khác biệt. Vậy nên biên kịch không có cơ hội bộc lộ điểm yếu của mình trong 1 cuộc đào thoát thời gian thực.

Ngay sau thành công của Train To Busan 1, dĩ nhiên dự án tiếp theo nhanh chóng được công bố với cái tên Train To Busan 2. Và như nhiều khán giả Việt Nam đã hào hứng mua vé xem phim vì cái bóng quá lớn của phần 1. Nhưng khi câu chuyện của phim được mở rộng phạm vi bao quát hơn về thời gian 4 năm sau, không gian được nhắc đến trong phim là Hàn Quốc, TQ, HongKong và cả thế giới, lôi cả UN vào, các nhân vật đa dạng nguồn gốc xuất thân tính cách từ quan nhân chuyên nghiệp, lính UN, Mafia Mỹ XHD tq, đại ca và kẻ biến thái, không chỉ là train mà có thêm xe hơi xe tải tàu thủy …Thì biên kịch và đạo diễn dù là nổi tiếng thành công ở phần 1, lại để lộ rõ ra ngay lỗ hổng thiếu kiến thức chuyên môn am hiểu thời sự thế giới, kỹ thuật cơ khí và chuyên môn quân sự, đã xây dựng lên 1 thế giới giả tưởng hậu tận thế vô lý và hời hợt, những nhân vật không có background nền tảng vững chắc.

Đa phần phim Việt Nam đều là tình cảm hài

Đa phần phim Việt Nam đều là tình cảm hài

Đó là lỗi hiếm thấy trong phim HQ đặc biệt là bom tấn, nhưng lỗi đó gặp khá nhiều ở các phim Việt Nam có kịch bản VN. Vì đa phần các biên kịch không đủ tuổi đời, chưa đủ vốn sống, chưa đủ trải nghiệm, chưa đủ kiến thức xã hội và chuyện môn ngành nghề kỹ thuật…khi bắt tay vào viết 1 kịch bản và nhận vật mà đòi hỏi tính chuyên môn cao và sâu. Ví dụ như bộ phim Sứ Mệnh Trái Tim, cho nam nữ quân nhân ở chung đơn vị một gái năm bảy trai, bó tay thật sự.

Theo như poly biết, thì kịch bản Việt Nam không được mua giá đủ cao tạo động lực cho các biên kịch chuyên tâm vào các đề tài hấp dẫn. Đó là lý do đa phần phim Việt Nam đều là tình cảm hài, vì viết kịch bản thể loại này dễ bán và không cần đầu tư quá nhiều thời gian và chất xám nghiên cứu chuyên sâu. Các nhà đầu tư sản xuất cũng ưa chuộng hơn vì dễ làm dễ bán vé mà không phải đối mặt với vấn đề rủi ro khó lường trước. Như Poly từng khen bộ phim Chị Trợ Lý Của Anh, vì đây là phim hiếm hoi ngoài yếu tố tình cảm khá dễ thương, phim dù không nhiều nhưng thể hiện được ngành nghề kinh doanh và đánh giá cafe của 2 nhân vật chính. Những gì họ thể hiện chứng tỏ biên kịch có tìm hiểu ít nhiều và hơi sâu 1 chút về món thức uống đặc sản của Việt Nam.
Nếu kịch bản là remake, lại thoải mái hơn trong rất nhiều thứ, mà thứ lớn nhất tránh được là nhạy cảm.

Nếu kịch bản là remake, lại thoải mái hơn trong rất nhiều thứ, mà thứ lớn nhất tránh được là nhạy cảm.

Nhưng nói đi thì cũng phải nói lại, ở Việt Nam, biên kịch cũng như các nhà báo, không phải muốn tìm hiểu đào sâu gì cũng được, không thể muốn viết đề tài nào là viết. Một ví dụ đơn giản thôi, Việt Nam từng remake phim ATM Error của Thái thành Bạn Gái Tôi Là Sếp. Đó là 1 bộ phim tình cảm dựa trên nền 2 nhân vật làm ngành ngân hàng phụ trách mảng ATM. Với nội dung tương tự như vậy, không khó cho 1 biên kịch Việt Nam chấp bút. Nhưng, 1 người bạn của poly, giờ đã làm ghostwriter cho 2 phim chiếu rạp, từng làm cho ngân hàng luôn. Lại hoàn toàn tránh né viết về mảng mà mình biết rất rõ, vì nhiều lý do, mà lớn nhất là nhạy cảm. Trong khi đó nếu kịch bản là remake, lại thoải mái hơn trong rất nhiều thứ, mà thứ lớn nhất tránh được là nhạy cảm.
Bằng Chứng Vô Hình có thể thoải mái qua kiểm duyệt ở VN

Bằng Chứng Vô Hình có thể thoải mái qua kiểm duyệt ở VN

Ví dụ gần nhất, bộ phim remake Blind 2011 như Bằng Chứng Vô Hình có thể thoải mái qua kiểm duyệt ở Việt Nam với các cảnh như món đặc sản mắt cá hầm, làm tình với tử thi hay tội phạm hạ gục cảnh sát. Trong khi đó 1 bộ phim án mạng dựa trên tội ác có thật ở Việt Nam như Thiên Linh Cái thì…… Vì chữ nhạy cảm, rất khó có biên kịch nào có thể đào sâu thông tin và có thể viết kịch bản về vụ án 2 cô gái bị giết ở bưu cục Cầu Voi Long An. Trong khi nếu ở nền điện ảnh khác, đây là 1 nguồn cảm hứng vô tận cho những bộ phim thriller án mạng . Vậy nên post này, poly không phải chê biên kịch VN, mà nêu ra rõ lý do nguyên nhân hậu quả, không chỉ biên kịch ở Việt Nam mà cả Hàn Quốc.
Tóm lại, những chuyện tưởng như bình thường ở nước khác thì lại trở nên khác thường ở điện ảnh Việt Nam. Trừ phi kịch bản mang chuyện xảy ra ở nước khác, chỉ Việt hóa remake thì 1 số vấn đề được giải quyết nhanh gọn lẹ đơn giản hơn so với 1 kịch bản gốc Việt Nam. Điển hình là Ròm, nhưng câu chuyện vì lý do hiện thực xã hội mà suýt bị cấm chiếu. Thì những bài học đó, dĩ nhiên với nhiều lý do khác nữa với hiện trạng hiện tại, thì kịch bản nước ngoài sẽ tiếp tục được remake Việt hóa trên màn ảnh Việt Nam.
Bài từ Blog Poly Mê Phim.
Hãng phim QVFilm

Gửi lời bình luận

Địa chỉ email của bạn sẽ không được công bố. Vui lòng điền email *